2013年9月11日 星期三

[耳]玫瑰色人生

艾迪特·皮雅芙(Édith Piaf,原名Édith Giovanna Gassion[1]19151219日-19631011日),是法國最著名也是最受愛戴的女歌手之一[2]

19151219日皮雅芙出生於巴黎一個貧困的家庭,父親是馬戲團團員,母親是街頭歌手。父母離異後,因為母親無力撫養,父親又加入軍隊,只好讓她跟著經營妓院的外祖母在巴黎長大,從小就接觸社會最底層的人群。皮雅芙身材矮小,只有142公分,這也是她的藝名“小麻雀”(La môme)的由來。她的作品多是其悲剧一生的寫照,最著名的歌曲包括《玫瑰人生》(La Vie en Rose1945年)[2]、《愛的禮讚》(Hymne à l'amour1949年)、《我的老爺》(Milord1959年)和《我無怨無悔》(Non, je ne regrette rien1960年)。中年以後,皮雅芙因為車禍的傷害,染上注射嗎啡止痛和酗酒。19631011日,皮雅芙因肝癌死於格拉斯,終年48歲,她的朋友尚·考克多(Jean Cocteau)也於同一天逝世。法蘭西共和國為她舉行了國葬,使她成為國家的標誌。法國人親切地稱艾迪特·皮雅芙為“小姑娘”(la Môme),2007年上映的電影《玫瑰人生》(La Vie en Rose)則反映了她悲劇而傳奇的一生。(by wiki)

玫瑰人生》(La Vie en Rose)

Des yeux qui font baisser les miens  他的雙眼吻著我的雙眼
Un rire qui se perd sur sa bouche  一抹笑意掠過他的嘴角
Voila le portrait sans retouche  這就是他最真切的形象
De l'homme auquel j'appartiens  這個男人,我屬於他
*Quand il me prend dans ses bras,  當他輕擁我入懷
Qu'il me parle tout bas  低聲對我說話
Je vois la vie en rose,  我眼前浮現了玫瑰色的人生
Il me dit des mots d'amour  他對我訴說情話綿綿
Des mots de tous les jours,  只用一些平凡的字眼
Et ça me fait quelque chose  卻讓我有所感觸
Il est entre dans mon coeur,  有一種幸福
Une part de bonheur  進入了我的心房
Dont je connais la cause,  我知道是為什麼
C'est lui(toi) pour moi,moi pour lui(toi) dans la vie  我們是為了對方存在的一對
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.  他對我這樣說,以生命起誓
Et des que je l'apercois  然後我一想到這些
Alors je sens en moi  我就感覺到
Mon coeur qui bat.  我的心一陣狂跳
Des nuits d'amour a plus finir  愛情的夜晚不會結束
Un grand bonheur qui prend sa place  幸福於是降臨
Des ennuis, des chagrins s'effacent  沒有煩惱,沒有焦慮
Heureux, heureux a en mourir  極樂,極樂至死

愛的禮讚》(Hymne à l'amour)

Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer 藍天可以倒塌
Et la terre peut bien s'écrouler 地球可以陷落
Peut m'importe si tu m'aimes 只要妳愛我,那些都不算什麼
Je me fous du monde entier 我無法去注意那些事

Tant que l'amour inondera mes matins 只要愛能充滿我的每個早晨
Tant que mon corps frémira sous tes mains 只要我的身體能在妳的觸摸下顫抖
Peut m'importent les problèmes 那些問題對我來說是微不足道的
Mon amour, puisque tu m'aimes 我的愛,只因為妳愛我

J'irai jusqu'au bout du monde 我會走到地球的盡頭
Je me ferais teindre en blonde 我會將我的頭髮染成金色
Si tu me le demandais 只要妳希望我這麼做

J'irai décrocher la lune 我會將月亮摘下來
J'irai voler la fortune 我會讓妳幸福
Si tu me le demandais 只要妳希望我這麼做

Je renierai ma patrie 我不惜背叛我的家園
Je renierai mes amis 我不惜背叛我的朋友
Si tu me le demandais 只要妳希望我這麼做

On peut bien rire de moi 有些人也許會笑我傻
Je ferai n'importe quoi 但我會做任何事
Si tu me le demandais 只要妳希望我這麼做

Si un jour la vie t'arrache à moi 如果有一天生活的殘酷將妳我兩人分開
Si tu meurs, que tu sois loin de moi 如果妳死去,如果妳會離我而去
Peu m'importe, si tu m'aimes 只要妳愛我,那些都不算什麼
Car moi je mourrai aussi 因為我也將會追隨妳而去
Nous aurons pour nous l'èternitè 我們將會擁有永恆
Dans le bleu de toute l'immensitè 在廣大的宇宙中
Dans le ciel plus de problèmes 在天堂裡已無煩惱
Mon amour crois-tu qu'on s'aime 我的愛,妳相信我們會彼此永遠相愛嗎?
Dieu reunit ceux qui s'aiment


《我的老爺》(Milord)


Allez venez! Milord 來啊 先生
Vous asseoir à ma table 坐我這桌
Il fait si froid dehors 外面那麼冷
Ici, c'est confortable 這裡很舒服
Laissez-vous faire, Milord 順其自然啊 先生
Et prenez bien vos aises 放鬆啊
Vos peines sur mon cœur 您的悲傷放我心
Et vos pieds sur une chaise 您的腳放椅子上
Je vous connais, Milord 我懂您啊 先生
Vous ne m'avez jamais vue 您從沒見過我
Je ne suis qu'une fille du port 我只是港口的一個女孩
Une ombre de la rue... 街上一個影子
Pourtant, je vous ai frôlé 可您我曾擦身而過
Quand vous passiez hier 您昨天經過的時候
Vous n'étiez pas peu fier 您不只一點點高傲
Dame! le ciel vous comblait 但老天幫著您
Votre foulard de soie 您的絲質圍巾
Flottant sur vos épaules 在肩上飄著
Vous aviez le beau rôle 您像
On aurait dit le roi 人們說的國王
Vous marchiez en vainqueur 您像勝利者似的走著
Au bras d'une demoiselle 挽著一位姑娘
Mon Dieu! qu'elle était belle 天啊 她真美
J'en ai froid dans le cœur... 我心中一涼
Dire qu'il suffit parfois qu'il y ait un navire人說有時候有艘船就夠
Pour que tout se déchire 讓一切消滅
Quand le navire s'en va 當船開走時
Il emmenait avec lui 它同時帶走
La douce aux yeux si tendres 眼裡那麼溫柔的甜蜜
Qui n'a pas su comprendre 這甜蜜不懂得
Qu'elle brisait votre vie 她曾吹彿過您的生命
L'amour, ça fait pleurer 愛使人哭泣
Comme quoi l'existence 就像生命
Ça vous donne toutes les chances 給您所有的機會
Pour les reprendre après... 再一一收回
Allez venez! Milord 來吧 先生
Vous avez l'air d'un môme 您像個孩子
Laissez-vous faire, Milord 順其自然吧 先生
Venez dans mon royaume 來我的王國
Je soigne les remords 我會治療悔意
Je chante la romance 我歌頌愛情
Je chante les milords Qui n'ont pas eu de chance我為沒機會的男人歌唱
Regardez-moi, Milord 看我一眼 先生
Vous ne m'avez jamais vue... 您從來沒見過我
Mais vous pleurez, Milord 可您哭泣
Ça, j' l'aurais jamais cru. 這我以前可不會相信
Eh! bien voyons, Milord 振作點 先生
Souriez-moi, Milord 笑給我看
Mieux que ça, un p'tit effort... 再努力一點
Voilà, c'est ça! 就這樣
Allez riez! Milord 笑吧先生
Allez chantez! Milord 唱歌吧先生
Mais oui, dansez, Milord 跳舞吧先生
Bravo! Milord... 好啊 先生
Encore, Milord... 再來一次 先生
我無怨無悔》(Non, je ne regrette rien)


Non! Rien de rien ... 不,一點都不會
Non ! Je ne regrette rien不,我沒什麼好後悔
Ni le bien qu'on m'a fait無論那些人對我好
Ni le mal tout ca m'est bien egal !或是對我不好,這些都無所謂

Non ! Rien de rien ... 不,一點都不會
Non ! Je ne regrette rien... 不,我沒什麼好後悔
C'est paye, balaye, oublie那些已經付出的、掠過的、遺忘的
Je me fous du passe!關於過去,我毫不在乎

Avec mes souvenirs我的回憶
J'ai allume le feu我點燃了火燄
Mes chagrins, mes plaisirs我的憂愁,我的歡愉
Je n'ai plus besoin d'eux !我不再需要它們

Balayes les amours avec leurs tremolos掃除那些情愛以及其它的蜚短流長
Balayes pour toujours永遠地清除去
Je repars a zero ...我要重新開始

Non ! Rien de rien ... 不,一點也不
Non ! Je ne regrette rien ... 不,我沒有什麼好後悔
Ni le bien, qu'on m'a fait無論那些人對我好
Ni le mal, tout ca m'est bien egal ! 或是對我不好,這些我全都無所謂

Non ! Rien de rien ... 不,一點都不會
Non ! Je ne regrette rien ... 不,我毫不後悔
Car ma vie, car mes joies因為我的生命、我的喜悅
Aujourd'hui, ca commence avec toi !從今天起,與你一同開始

小結:
Edith Piaf唱出了很多耳熟能詳的經典,但是聽了這麼多人唱,還是聽她唱最有感覺,很多人會說這和她一聲充滿悲劇色彩,但我想或許也和她生長的年代有關吧?兩次的世界大戰,這時期的歌曲唱出人們心中的脆弱,卻往往在曲子尾聲時又浮現渺渺希望,希望很小,確是支撐明天的依靠。或許當時人們的心態就是如此吧?而Edith Piaf的形象就象徵的當時人們的心聲。

沒有留言: